Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:47 | |
< 43:48  43:46 > |
Transliteration | Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona |
Literal | So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing. |
Yusuf Ali | But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. |
Pickthal | But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. |
Arberry | But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them. |
Shakir | But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them. |
Sarwar | When he showed them Our miracles, they started to laugh at them. |
Khalifa | When he showed them our proofs, they laughed at them. |
Hilali/Khan | But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them. |
H/K/Saheeh | But when he brought them Our signs, at once they laughed at them. |
Malik | When he showed them Our signs, they laughed at those signs.[47] |
QXP | But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them. |
Maulana Ali | But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them. |
Free Minds | But when he came to them with Our signs, they laughed at them. |
Qaribullah | But when he showed them Our signs they laughed at them, |
George Sale | And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn; |
JM Rodwell | And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them, |
Asad | But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, [See note on the last sentence of 6:109.] lo! they derided them, |
Add this page to your Favorites
Close |