|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  43:47 | |
| < 43:48  43:46 > | 
| Transliteration | Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona | 
| Literal | So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing. | 
| Yusuf Ali | But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. | 
| Pickthal | But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. | 
| Arberry | But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them. | 
| Shakir | But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them. | 
| Sarwar | When he showed them Our miracles, they started to laugh at them. | 
| Khalifa | When he showed them our proofs, they laughed at them. | 
| Hilali/Khan | But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them. | 
| H/K/Saheeh | But when he brought them Our signs, at once they laughed at them. | 
| Malik | When he showed them Our signs, they laughed at those signs.[47] | 
| QXP | But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them. | 
| Maulana Ali | But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them. | 
| Free Minds | But when he came to them with Our signs, they laughed at them. | 
| Qaribullah | But when he showed them Our signs they laughed at them, | 
| George Sale | And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn; | 
| JM Rodwell | And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them, | 
| Asad | But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, [See note on the last sentence of 6:109.] lo! they derided them, | 
| Add this page to your FavoritesClose |