Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:48 | |
< 43:49  43:47 > |
43:48 ومانريهم من اية الا هي اكبر من اختها واخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون | |
Transliteration | Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona |
Literal | And We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return. |
Yusuf Ali | We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us). |
Pickthal | And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again. |
Arberry | And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return. |
Shakir | And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn. |
Sarwar | Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us. |
Khalifa | Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent. |
Hilali/Khan | And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn (from their polytheism to Allahs Religion (Islamic Monotheism)). |
H/K/Saheeh | And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. |
Malik | Yet We showed them sign after sign each greater than the one preceding it and We afflicted them with the scourge, so that they might return to the Right Way.[48] |
QXP | We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133). |
Maulana Ali | And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn. |
Free Minds | And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert. |
Qaribullah | yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return. |
George Sale | although We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted. |
JM Rodwell | Though we shewed them no sign that was not greater than its fellow: and therefore did we lay hold on them with chastisement, to the intent that they might be turned to God. |
Asad | although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us]. [The concept of "returning" to God implies that the instinctive ability to perceive His existence is inherent in human nature as such, and that man's "turning away" from God is only a consequence of spiritual degeneration, and not an original tendency or predisposition: cf. 7:172-173. The "suffering" (adhab) mentioned above relates to the plagues with which the recalcitrant Egyptians were struck (see 7:130 ff.).] |
Add this page to your Favorites
Close |