|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  43:50 | |
| < 43:51  43:49 > | 
| Transliteration | Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona | 
| Literal | So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating. | 
| Yusuf Ali | But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word. | 
| Pickthal | But when We eased them of the torment, behold! they broke their word. | 
| Arberry | But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth. | 
| Shakir | But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge. | 
| Sarwar | When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels. | 
| Khalifa | But as soon as we relieved their affliction, they reverted. | 
| Hilali/Khan | But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them). | 
| H/K/Saheeh | But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. | 
| Malik | But each time We lifted the scourge from them, they broke their pledge.[50] | 
| QXP | But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word. | 
| Maulana Ali | But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge. | 
| Free Minds | But when We removed the torment from them, they broke their word. | 
| Qaribullah | But when We had relieved them of their punishment they broke their promise. | 
| George Sale | But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise. | 
| JM Rodwell | But when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge. | 
| Asad | But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word. | 
| Add this page to your FavoritesClose |