Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:50 | |
< 43:51  43:49 > |
Transliteration | Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona |
Literal | So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating. |
Yusuf Ali | But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word. |
Pickthal | But when We eased them of the torment, behold! they broke their word. |
Arberry | But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth. |
Shakir | But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge. |
Sarwar | When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels. |
Khalifa | But as soon as we relieved their affliction, they reverted. |
Hilali/Khan | But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them). |
H/K/Saheeh | But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. |
Malik | But each time We lifted the scourge from them, they broke their pledge.[50] |
QXP | But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word. |
Maulana Ali | But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge. |
Free Minds | But when We removed the torment from them, they broke their word. |
Qaribullah | But when We had relieved them of their punishment they broke their promise. |
George Sale | But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise. |
JM Rodwell | But when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge. |
Asad | But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word. |
Add this page to your Favorites
Close |