Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:49 | |
< 43:50  43:48 > |
43:49 وقالوا ياايها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون | |
Transliteration | Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona |
Literal | And they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)." |
Yusuf Ali | And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance." |
Pickthal | And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. |
Arberry | And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.' |
Shakir | And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way. |
Sarwar | They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance". |
Khalifa | They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided." |
Hilali/Khan | And they said (to Moosa (Moses)): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)." |
H/K/Saheeh | And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." |
Malik | Each time they were seized by a scourge, they requested Moses: "O magician! Pray to your Lord for us by virtue of the covenant He has made with you; we shall surely accept your guidance."[49] |
QXP | But they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way." |
Maulana Ali | And they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance. |
Free Minds | And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided." |
Qaribullah | 'Sorcerer, ' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided! ' |
George Sale | And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed. |
JM Rodwell | Then they said, "O Magician! call on thy Lord on our behalf to do as he hath engaged with thee, for truly we would fain be guided." |
Asad | And [every time] they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!" |
Add this page to your Favorites
Close |