Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:52 | |
< 43:53  43:51 > |
Transliteration | Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu |
Literal | Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain. |
Yusuf Ali | "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? |
Pickthal | I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! |
Arberry | Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear? |
Shakir | Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly: |
Sarwar | Am I not better than this lowly man who can barely express himself?. |
Khalifa | "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak? |
Hilali/Khan | "Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly? |
H/K/Saheeh | Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear? |
Malik | Am I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly?[52] |
QXP | Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions). |
Maulana Ali | Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly. |
Free Minds | "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?" |
Qaribullah | Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)? |
George Sale | Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly? |
JM Rodwell | Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly? |
Asad | Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear? [An allusion to the impediment in speech from which Moses suffered (cf. 20:27-28 and the corresponding note), or perhaps to the contents of his message, which to Pharaoh appeared unconvincing.] |
Add this page to your Favorites
Close |