Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:56 | |
< 43:57  43:55 > |
Transliteration | FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireena |
Literal | So We made them an advance/past (precedent), and an example/proverb to the ends/lasts/others. |
Yusuf Ali | And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. |
Pickthal | And We made them a thing past, and an example for those after (them). |
Arberry | and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk. |
Shakir | And We made them a precedent and example to the later generations. |
Sarwar | We made them become of the people of the past and an example for the coming generations. |
Khalifa | We rendered them a precedent and an example for the others. |
Hilali/Khan | And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations. |
H/K/Saheeh | And We made them a precedent and an example for the later peoples. |
Malik | and made them a lesson and an example for the later generations.[56] |
QXP | And so We made them history and an example for later generations. |
Maulana Ali | And We made them a thing past and an example for later generations. |
Free Minds | We thus made them a thing of the past, and an example for the others. |
Qaribullah | and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people. |
George Sale | And We made them a precedent, and an example unto others. |
JM Rodwell | And we made them a precedent and instance of divine judgments to those who came after them. |
Asad | and so We made them a thing of the past, and an example to those who would come after them. |
Add this page to your Favorites
Close |