Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:55 | |
< 43:56  43:54 > |
Transliteration | Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena |
Literal | So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together. |
Yusuf Ali | When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. |
Pickthal | So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. |
Arberry | So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together; |
Shakir | Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together, |
Sarwar | We took revenge on them by drowning them all together. |
Khalifa | When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all. |
Hilali/Khan | So when they angered Us, We punished them, and drowned them all. |
H/K/Saheeh | And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. |
Malik | At last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all,[55] |
QXP | So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all. |
Maulana Ali | Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together. |
Free Minds | So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all. |
Qaribullah | And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them, |
George Sale | And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all: |
JM Rodwell | And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all. |
Asad | But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all: |
Add this page to your Favorites
Close |