Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:60 | |
< 43:61  43:59 > |
Transliteration | Walaw nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona |
Literal | And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow. |
Yusuf Ali | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. |
Pickthal | And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. |
Arberry | Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth. |
Shakir | And if We please, We could make among you angels to be successors in the land. |
Sarwar | Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth. |
Khalifa | If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth. |
Hilali/Khan | And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89). |
H/K/Saheeh | And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. |
Malik | Had it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth.[60] |
QXP | And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth. |
Maulana Ali | And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land. |
Free Minds | And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth. |
Qaribullah | Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth. |
George Sale | -- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: -- |
JM Rodwell | (And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth:) |
Asad | And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth! [Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence - as indicated by the phrase "succeeding one another" - and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).] |
Add this page to your Favorites
Close |