Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:62 | |
< 43:63  43:61 > |
Transliteration | Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun |
Literal | And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy.360 |
Yusuf Ali | Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. |
Pickthal | And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. |
Arberry | Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe. |
Shakir | And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy. |
Sarwar | Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy". |
Khalifa | Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy. |
Hilali/Khan | And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. |
H/K/Saheeh | And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. |
Malik | Let not Satan mislead you, for he is your open enemy.[62] |
QXP | And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy. |
Maulana Ali | And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy. |
Free Minds | And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy. |
Qaribullah | and do let satan prevent you, for he is your clear enemy. |
George Sale | And let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy. |
JM Rodwell | And let not Satan turn you aside from it, for he is your manifest foe. |
Asad | And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe! |
Add this page to your Favorites
Close |