Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:63
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 63

< 43:64   43:62 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:63

43:63 ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولابين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله واطيعون


TransliterationWalamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralAnd when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me."

Yusuf AliWhen Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
PickthalWhen Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Arberry And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
ShakirAnd when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
SarwarWhen Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
KhalifaWhen Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.
Hilali/KhanAnd when Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
H/K/SaheehAnd when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
MalikWhen Jesus came with clear signs, he stated: "I have brought you wisdom, and to clarify some of those things about which you have disputes: so fear Allah and obey me.[63]
QXPNow when Jesus came with the evident Truth, he said, "Now I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of the issues on which you differ. So, be mindful of Allah and heed me.
Maulana AliAnd when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me.
Free MindsAnd when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me."
Qaribullah And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.

George SaleAnd when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me.
JM RodwellAnd when Jesus came with manifest proofs, he said, "Now am I come to you with wisdom; and a part of those things about which ye are at variance I will clear up to you; fear ye God therefore and obey me.

AsadNOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: "I have now come unto you with wisdom, [I.e., with divine revelation.] and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: [According to Tabari, the restrictive allusion to "some of that...", etc., bears on the realm of faith and morals alone, since it was not a part of Jesus' mission to deal with problems of his people's worldly life. This observation coincides with the image of Jesus forthcoming from the (admittedly fragmentary) description of his teachings available to us in the Synoptic Gospels.] hence, be conscious of God, and pay heed unto me.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site