Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:79
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 79

< 43:80   43:78 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:79

43:79 ام ابرموا امرا فانا مبرمون


TransliterationAm abramoo amran fa-inna mubrimoona
LiteralOr they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining .

Yusuf AliWhat! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
PickthalOr do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Arberry Or have they contrived some matter? We too are contriving.
ShakirOr have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
SarwarIf the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
KhalifaHave they schemed some scheme? We too are scheming.
Hilali/KhanOr have they plotted some plan? Then We too are planning.
H/K/SaheehOr have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
MalikIf they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them.[79]
QXPWhat! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.
Maulana AliOr have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs).
Free MindsOr have they devised some scheme? We will also devise.
Qaribullah Or have they devised a matter! We are devising.

George SaleHave the infidels fixed on a method to circumvent our Apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.
JM RodwellHave they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours.

AsadWhy - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? [The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan al-Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Quran postulates as the truth.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site