|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  43:79 | |
| < 43:80  43:78 > | 
| Transliteration | Am abramoo amran fa-inna mubrimoona | 
| Literal | Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining . | 
| Yusuf Ali | What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. | 
| Pickthal | Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. | 
| Arberry | Or have they contrived some matter? We too are contriving. | 
| Shakir | Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers. | 
| Sarwar | If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them. | 
| Khalifa | Have they schemed some scheme? We too are scheming. | 
| Hilali/Khan | Or have they plotted some plan? Then We too are planning. | 
| H/K/Saheeh | Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. | 
| Malik | If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them.[79] | 
| QXP | What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome. | 
| Maulana Ali | Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs). | 
| Free Minds | Or have they devised some scheme? We will also devise. | 
| Qaribullah | Or have they devised a matter! We are devising. | 
| George Sale | Have the infidels fixed on a method to circumvent our Apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them. | 
| JM Rodwell | Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours. | 
| Asad | Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be? [The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan al-Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Quran postulates as the truth.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |