Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:89 | |
< 44:1  43:88 > |
Transliteration | Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona |
Literal | So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know.362 |
Yusuf Ali | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! |
Pickthal | Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. |
Arberry | yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know. |
Shakir | So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know. |
Sarwar | We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds |
Khalifa | You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out. |
Hilali/Khan | So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know. |
H/K/Saheeh | So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth.[89] |
QXP | Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't. |
Maulana Ali | So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know. |
Free Minds | So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know. |
Qaribullah | pardon them, and say: 'Peace', soon they will know. |
George Sale | And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly. |
JM Rodwell | Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly. |
Asad | Yet bear thou with them, and say, "Peace [be upon you]!" - for in time they will come to know [the truth]. |
Add this page to your Favorites
Close |