Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:88
az-Zukhruf - Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment
Verse: 43 : 88

< 43:89   43:87 >



az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:88

43:88 وقيله يارب ان هؤلاء قوم لايؤمنون


TransliterationWaqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona
LiteralAnd his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing."

Yusuf Ali(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
PickthalAnd he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Arberry And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
ShakirConsider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Sarwar(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
KhalifaIt will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
Hilali/Khan(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
H/K/SaheehAnd [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
MalikAllah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe."[88]
QXPBy his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)).
Maulana AliAnd his cry -- O my Lord, these are a people who believe not!
Free MindsAnd it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Qaribullah And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, '

George Salethe saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not:
JM RodwellAnd one saith, "O Lord! verily these are people who believe not."

Asad[But God has full knowledge of the true believer] [Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site