Compared Translations of the meaning of the Quran - 43:88 | |
< 43:89  43:87 > |
Transliteration | Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona |
Literal | And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing." |
Yusuf Ali | (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" |
Pickthal | And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. |
Arberry | And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' -- |
Shakir | Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe. |
Sarwar | (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe". |
Khalifa | It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe." |
Hilali/Khan | (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!" |
H/K/Saheeh | And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." |
Malik | Allah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe."[88] |
QXP | By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)). |
Maulana Ali | And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not! |
Free Minds | And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe." |
Qaribullah | And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, ' |
George Sale | the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not: |
JM Rodwell | And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not." |
Asad | [But God has full knowledge of the true believer] [Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!" |
Add this page to your Favorites
Close |