Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:13 | |
< 45:14  45:12 > |
45:13 وسخر لكم مافي السماوات ومافي الارض جميعا منه ان في ذلك لايات لقوم يتفكرون | |
Transliteration | Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona |
Literal | And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking. |
Yusuf Ali | And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect. |
Pickthal | And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect. |
Arberry | And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect. |
Shakir | And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect. |
Sarwar | He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds. |
Khalifa | He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect. |
Hilali/Khan | And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply. |
H/K/Saheeh | And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. |
Malik | He also subjected to you whatever is between the heavens and the earth; all from Himself. Surely there are signs in this for those who think.[13] |
QXP | And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect. |
Maulana Ali | And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect. |
Free Minds | And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect. |
Qaribullah | He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate. |
George Sale | And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider. |
JM Rodwell | And he hath subjected to you all that is in the Heavens and all that is on the Earth: all is from him. Verily, herein are signs for those who reflect. |
Asad | And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: [I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.] in this, behold, there are messages indeed for people who think! |
Add this page to your Favorites
Close |