Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:13
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 13

< 45:14   45:12 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:13

45:13 وسخر لكم مافي السماوات ومافي الارض جميعا منه ان في ذلك لايات لقوم يتفكرون


TransliterationWasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
LiteralAnd He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking.

Yusuf AliAnd He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
PickthalAnd hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
Arberry And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.
ShakirAnd He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
SarwarHe has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds.
KhalifaHe committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.
Hilali/KhanAnd has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
H/K/SaheehAnd He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
MalikHe also subjected to you whatever is between the heavens and the earth; all from Himself. Surely there are signs in this for those who think.[13]
QXPAnd He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect.
Maulana AliAnd He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect.
Free MindsAnd He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
Qaribullah He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate.

George SaleAnd He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider.
JM RodwellAnd he hath subjected to you all that is in the Heavens and all that is on the Earth: all is from him. Verily, herein are signs for those who reflect.

AsadAnd He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: [I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.] in this, behold, there are messages indeed for people who think!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site