Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:14 | |
< 45:15  45:13 > |
45:14 قل للذين امنوا يغفروا للذين لايرجون ايام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون | |
Transliteration | Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona |
Literal | Say to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God's days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring ." |
Yusuf Ali | Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. |
Pickthal | Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn. |
Arberry | Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning. |
Shakir | Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn. |
Sarwar | Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds. |
Khalifa | Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers). |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn. |
Malik | O Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned.[14] |
QXP | Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds). |
Maulana Ali | Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn. |
Free Minds | Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned. |
Qaribullah | Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned. |
George Sale | Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought. |
JM Rodwell | Tell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds. |
Asad | Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see note on 14:5.] [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned. |
Add this page to your Favorites
Close |