Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:21 | |
< 45:22  45:20 > |
45:21 ام حسب الذين اجترحوا السيئات ان نجعلهم كالذين امنوا وعملوا الصالحات سواء محياهم ومماتهم ساء مايحكمون | |
Transliteration | Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyi-ati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona |
Literal | Or (did) those who earned/committed the sins/crimes think/suppose that (E) We make/put them as those who believed and made/did the correct/righteous deeds, equal/alike (in) their life and (in) their death/time of death? It is bad what they judge/rule. |
Yusuf Ali | What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make. |
Pickthal | Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment! |
Arberry | Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge! |
Shakir | Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge. |
Sarwar | Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment! |
Khalifa | Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment. |
Hilali/Khan | Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make. |
H/K/Saheeh | Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge. |
Malik | Do the evil doers think that We shall hold them equal with those who believe and do good deeds, and that their lives and deaths shall be alike? Worst is the judgment that they make![21] |
QXP | What! Do those who disrupt others' lives think that We will treat them, in life and death, like believers and helpers of humanity? Off balance, indeed, is their judgment! |
Maulana Ali | Or do those who do evil deeds think that We shall make them as those who believe and do good -- their life and their death being equal? Evil is what they judge! |
Free Minds | Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death? Miserable is how they judge. |
Qaribullah | Do those who commit evil deeds think that We will make them (equal) to the believers who do good works, so that in life and death they shall be alike? How evil they judge! |
George Sale | Do the workers of iniquity imagine that We will deal with them as with those who believe and do good works; so that their life and their death shall be equal? An ill judgement do they make. |
JM Rodwell | Deem they whose gettings are only evil, that we will deal with them as with those who believe and work righteousness, so that their lives and deaths shall be alike? Ill do they judge. |
Asad | Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment: [The meaning is twofold: "that We consider them to be equal with those who...", etc., and "that We shall deal with them in the same manner as We deal with those who...", etc. The reference to the intrinsic difference between these two categories with regard to "their life and their death" points not merely to the moral quality of their worldly existence, but also, on the one hand, to the inner peace and tranquility with which a true believer faces life's tribulations and the moment of death, and on the other, to the nagging anxiety which so often accompanies spiritual nihilism, and the "fear of the unknown" at the time of dying.] |
Add this page to your Favorites
Close |