Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:22 | |
< 45:23  45:21 > |
45:22 وخلق الله السماوات والارض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لايظلمون | |
Transliteration | Wakhalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona |
Literal | And God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and each/every self (is) to be reimbursed because (of) what it gained/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed. |
Yusuf Ali | Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged. |
Pickthal | And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged. |
Arberry | God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged. |
Shakir | And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged. |
Sarwar | God has created the heavens and the earth for a genuine purpose so that every soul will be duly recompensed for its deeds without being wronged. |
Khalifa | GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice. |
Hilali/Khan | And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged . |
H/K/Saheeh | And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged. |
Malik | Allah has created the heavens and the earth to manifest the truth, and to reward each soul according to its deeds, and none of them shall be wronged.[22] |
QXP | For, Allah has created the heavens and the earth with Purpose, and that every person shall be repaid what he or she has earned. And none shall be wronged. |
Maulana Ali | And Allah created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be rewarded for what it has earned, and they will not be wronged. |
Free Minds | And God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged. |
Qaribullah | Allah created the heavens and the earth in truth and that each soul shall be recompensed for what it earned, they shall not be wronged. |
George Sale | God hath created the heavens and the earth in truth; that He may recompense every soul according to that which it shall have wrought: And they shall not be treated unjustly. |
JM Rodwell | In all truth hath God created the Heavens and the Earth, that he may reward every one as he shall have wrought; and they shall not be wronged. |
Asad | for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged. [See note on 10:5. The implication is that without a differentiation between right and wrong - or true and false - there would be no "inner truth" in the concept of a divinely-planned creation.] |
Add this page to your Favorites
Close |