Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:27 | |
< 45:28  45:26 > |
45:27 ولله ملك السماوات والارض ويوم تقوم الساعة يومئذ يخسر المبطلون | |
Transliteration | Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wayawma taqoomu alssaAAatu yawma-ithin yakhsaru almubtiloona |
Literal | And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/possession , and a day/time the Hour/Resurrection starts , that day, the wasters/annulers loose . |
Yusuf Ali | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish! |
Pickthal | And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost. |
Arberry | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose. |
Shakir | And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things. |
Sarwar | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. On the day when the Hour of Doom arrives, the followers of falsehood will be lost. |
Khalifa | To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose. |
Hilali/Khan | And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything). |
H/K/Saheeh | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And the Day the Hour appears that Day the falsifiers will lose. |
Malik | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. On that Day when the Hour of Judgment will be established, those who have denied His revelations shall be doomed to loss.[27] |
QXP | For, unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. And on the Day when the Hour stands - on that Day will be lost all those who run after the mirage of Falsehood. |
Maulana Ali | And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour comes to pass, on that day will the followers of falsehood perish. |
Free Minds | And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. And on the Day the Hour comes to pass, on that Day the falsifiers will lose. |
Qaribullah | To Allah belongs the Kingdom in the heavens and the earth. On the Day when the Hour comes, those who disbelieved shall be the losers. |
George Sale | Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth; and the day whereon the hour shall be fixed, on that day shall those who charge the Koran with vanity perish. |
JM Rodwell | And God's is the kingdom of the Heavens and of the Earth; and on the day when the Hour shall arrive, on that day shall the despisers perish. |
Asad | For, God's is the dominion over the heavens and the earth; and on the Day when the Last Hour dawns - on that Day will be lost all who [in their lifetime] tried to reduce to nothing [whatever they could not understand]. [I.e., whatever they could not "prove" by direct observation or calculation. For the above rendering of al-mubtilun, see the second note on 29:48.] |
Add this page to your Favorites
Close |