Compared Translations of the meaning of the Quran -  45:3  | |
| < 45:4  45:2 > | 
| Transliteration | Inna fee alssamawati waal-ardi laayatin lilmu/mineena | 
| Literal | That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers. | 
| Yusuf Ali | Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe. | 
| Pickthal | Lo! in the heavens and the earth are portents for believers. | 
| Arberry | Surely in the heavens and earth there are signs for the believers; | 
| Shakir | Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers. | 
| Sarwar | In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers. | 
| Khalifa | The heavens and the earth are full of proofs for the believers. | 
| Hilali/Khan | Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers. | 
| H/K/Saheeh | Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers. | 
| Malik | Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers.[3] | 
| QXP | Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction. | 
| Maulana Ali | Surely in the heavens and the earth are signs for believers. | 
| Free Minds | In the heavens and the Earth are signs for the believers. | 
| Qaribullah | Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers, | 
| George Sale | Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers: | 
| JM Rodwell | Assuredly in the Heavens and the Earth are signs for those who believe: | 
| Asad | Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe. [Cf. 2:164, where the term avat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |