Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:3 | |
< 45:4  45:2 > |
Transliteration | Inna fee alssamawati waal-ardi laayatin lilmu/mineena |
Literal | That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers. |
Yusuf Ali | Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe. |
Pickthal | Lo! in the heavens and the earth are portents for believers. |
Arberry | Surely in the heavens and earth there are signs for the believers; |
Shakir | Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers. |
Sarwar | In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers. |
Khalifa | The heavens and the earth are full of proofs for the believers. |
Hilali/Khan | Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers. |
H/K/Saheeh | Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers. |
Malik | Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers.[3] |
QXP | Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction. |
Maulana Ali | Surely in the heavens and the earth are signs for believers. |
Free Minds | In the heavens and the Earth are signs for the believers. |
Qaribullah | Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers, |
George Sale | Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers: |
JM Rodwell | Assuredly in the Heavens and the Earth are signs for those who believe: |
Asad | Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe. [Cf. 2:164, where the term avat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.] |
Add this page to your Favorites
Close |