Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:4
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 4

< 45:5   45:3 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:4

45:4 وفي خلقكم ومايبث من دابة ايات لقوم يوقنون


TransliterationWafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona
LiteralAnd in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain.

Yusuf AliAnd in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
PickthalAnd in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
Arberry and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
ShakirAnd in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
SarwarIn your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.
KhalifaAlso in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.
Hilali/KhanAnd in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
H/K/SaheehAnd in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
Malikand in your own creation and that of animals which are scattered through the earth, there are signs for those who are firm in faith,[4]
QXPAnd in your own creative design, and in all the animals which He has spread widely, there are Signs for those who explore and attain certainty.
Maulana AliAnd in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure;
Free MindsAnd in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
Qaribullah and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,

George SaleAnd in the creation of yourselves, and of the beasts which are scattered over the face of the earth, are signs unto people of found judgement;
JM RodwellAnd in your own creation, and in the beasts which are scattered abroad are signs to the firm in faith:

AsadAnd in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty. [Cf. 7:185 and the corresponding note. The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena "in accordance with an inner truth" (see note on 10:5).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site