Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:35
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 35

< 45:36   45:34 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:35

45:35 ذلكم بانكم اتخذتم ايات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لايخرجون منها ولاهم يستعتبون


TransliterationThalikum bi-annakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona
LiteralThat (is) with that you, you took/received God's verses/evidences mockingly/making fun, and the life the present/worldly life has deceived/tempted you. So the day/today they are not brought/driven out from it, and nor they be allowed to offer reconciliation .

Yusuf Ali"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
PickthalThis, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
Arberry That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.
ShakirThat is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.
SarwarThis is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.
Khalifa"This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Hilali/KhanThis, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yustataboon (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).
H/K/SaheehThat is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].
MalikThis is because you used to take Allah’s revelations as a joke and you let the worldly life deceive you." Therefore, on this Day neither shall they be taken out of hell, nor shall they be given a chance for amending their ways to please their Lord.[35]
QXPThis, because you ridiculed Allah's Messages, having allowed the life of the world to deceive you." This Day, therefore, they will not be taken out, nor can they make amends.
Maulana AliThat is because you made the messages of Allah a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be taken out of it, nor shall they be granted goodwill.
Free Minds"This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Qaribullah That is because you took the verses of Allah (the Koran) in mockery, and you were deluded by your worldly life. ' So that Day they will not be brought out of it; nor shall they be repentant.

George SaleThis shall ye suffer, because ye turned the signs of God to ridicule; and the life of the world deceived you. On this day, therefore, they shall not be taken forth from thence, neither shall they be asked any more to render themselves well-pleasing unto God.
JM RodwellThis, because ye received the signs of God with mockery, and this present life deceived you." On that day therefore they shall not come out from it; and they shall not be asked to win the favour of God.

Asadthis, because you made God's messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!" [Lit., "since the life of this world has beguiled you": implying that this self-abandonment to worldly pursuits was the cause of their scornful disregard of God's messages.] On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire, nor will they be allowed to make amends. [Lit., "out of it". Regarding the stress on the phrase, "On that Day", see notes on the last paragraph of 6:128, notes on 40:12 and 43:74.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site