Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:36 | |
< 45:37  45:35 > |
Transliteration | Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi al-ardi rabbi alAAalameena |
Literal | So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord. |
Yusuf Ali | Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds! |
Pickthal | Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds. |
Arberry | So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being. |
Shakir | Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds. |
Sarwar | It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise. |
Khalifa | To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | Then, to Allah belongs [all] praise Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. |
Malik | So, praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds.[36] |
QXP | (Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds! |
Maulana Ali | So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds! |
Free Minds | To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds. |
Qaribullah | Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds. |
George Sale | Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures: |
JM Rodwell | Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds! |
Asad | AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds! |
Add this page to your Favorites
Close |