Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:6 | |
< 45:7  45:5 > |
45:6 تلك ايات الله نتلوها عليك بالحق فباي حديث بعد الله واياته يؤمنون | |
Transliteration | Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yu/minoona |
Literal | Those are God's evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe? |
Yusuf Ali | Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? |
Pickthal | These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe? |
Arberry | Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe? |
Shakir | These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications? |
Sarwar | These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?. |
Khalifa | These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe? |
Hilali/Khan | These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe? |
H/K/Saheeh | These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe? |
Malik | These are the revelations of Allah, which We are reciting to you in all truth. Then, in what report will they believe if not that of Allah and His revelations?[6] |
QXP | These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe? |
Maulana Ali | These are the messages of Allah, which We recite to thee with truth. In what announcement will they then believe after Allah and His signs? |
Free Minds | These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe? |
Qaribullah | Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe? |
George Sale | These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs? |
JM Rodwell | Such are the signs of God: with truth do we recite them to thee. But in what teaching will they believe, if they reject God and his signs? |
Asad | These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God's messages, will they, then, believe? [Lit., "in what tiding after God and His messages".] |
Add this page to your Favorites
Close |