Compared Translations of the meaning of the Quran -  45:7  | |
| < 45:8  45:6 > | 
| Transliteration | Waylun likulli affakin atheemin | 
| Literal | Calamity/scandal/grief to every/each liar/falsifier, sinner/criminal . | 
| Yusuf Ali | Woe to each sinful dealer in Falsehoods: | 
| Pickthal | Woe unto each sinful liar, | 
| Arberry | Woe to every guilty impostor | 
| Shakir | Woe to every sinful liar, | 
| Sarwar | Woe to every sinful liar! | 
| Khalifa | Woe to every fabricator, guilty. | 
| Hilali/Khan | Woe to every sinful liar, | 
| H/K/Saheeh | Woe to every sinful liar | 
| Malik | Woe to each lying sinner[7] | 
| QXP | Woe unto every fabricating impostor! (26:222). | 
| Maulana Ali | Woe to every sinful liar! | 
| Free Minds | Woe to every sinful fabricator. | 
| Qaribullah | Woe to all the guilty impostors! | 
| George Sale | Woe unto every lying, and impious person; | 
| JM Rodwell | Woe to every lying sinner, | 
| Asad | Woe unto every sinful self-deceiver [The term affak, which literally signifies a "liar" - and, particularly, a "habitual liar" - has here the connotation of "one who lies to himself" because he is mafuk, i.e., "perverted in his intellect and judgment" (Jawhari).] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |