Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:7 | |
< 45:8  45:6 > |
Transliteration | Waylun likulli affakin atheemin |
Literal | Calamity/scandal/grief to every/each liar/falsifier, sinner/criminal . |
Yusuf Ali | Woe to each sinful dealer in Falsehoods: |
Pickthal | Woe unto each sinful liar, |
Arberry | Woe to every guilty impostor |
Shakir | Woe to every sinful liar, |
Sarwar | Woe to every sinful liar! |
Khalifa | Woe to every fabricator, guilty. |
Hilali/Khan | Woe to every sinful liar, |
H/K/Saheeh | Woe to every sinful liar |
Malik | Woe to each lying sinner[7] |
QXP | Woe unto every fabricating impostor! (26:222). |
Maulana Ali | Woe to every sinful liar! |
Free Minds | Woe to every sinful fabricator. |
Qaribullah | Woe to all the guilty impostors! |
George Sale | Woe unto every lying, and impious person; |
JM Rodwell | Woe to every lying sinner, |
Asad | Woe unto every sinful self-deceiver [The term affak, which literally signifies a "liar" - and, particularly, a "habitual liar" - has here the connotation of "one who lies to himself" because he is mafuk, i.e., "perverted in his intellect and judgment" (Jawhari).] |
Add this page to your Favorites
Close |