Compared Translations of the meaning of the Quran -  45:9  | |
| < 45:10  45:8 > | 
|      45:9 واذا علم من اياتنا شيئا اتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين  | |
| Transliteration | Wa-itha AAalima min ayatina shay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun | 
| Literal | And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture. | 
| Yusuf Ali | And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty. | 
| Pickthal | And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom. | 
| Arberry | And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement. | 
| Shakir | And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement. | 
| Sarwar | When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment. | 
| Khalifa | When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution. | 
| Hilali/Khan | And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment. | 
| H/K/Saheeh | And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. | 
| Malik | And when something of Our revelations come to his knowledge, he takes them as a joke; for all such people there will be a humiliating punishment.[9] | 
| QXP | For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store. | 
| Maulana Ali | And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement. | 
| Free Minds | And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution. | 
| Qaribullah | As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment. | 
| George Sale | And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment: | 
| JM Rodwell | And when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them! | 
| Asad | for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |