Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:12
al-Ahqaf - The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills
Verse: 46 : 12

< 46:13   46:11 >



al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:12

46:12 ومن قبله كتاب موسى اماما ورحمة وهذا كتاب مصدق لسانا عربيا لينذر الذين ظلموا وبشرى للمحسنين


TransliterationWamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena
LiteralAnd from before it (is) Moses' Book , a leader/example , and mercy, and that (is a) confirming Book (in an) Arabic tongue/speech, to warn/give notice (to) those who caused injustice/ oppression, and good news to the good doers.

Yusuf AliAnd before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right.
PickthalWhen before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous.
Arberry Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers.
ShakirAnd before it the Book of Musa was a guide and a mercy: and this is a Book verifying (it) in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good.
SarwarBefore this (Quran), the Book of Moses was a guide and a blessing. This Book confirms the Torah. It is in the Arabic language so that it may warn the unjust people, and give glad news to the righteous ones.
KhalifaBefore this, the book of Moses provided guidance and mercy. This too is a scripture that confirms, in Arabic, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.
Hilali/KhanAnd before this was the Scripture of Moosa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Quran) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112).
H/K/SaheehAnd before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
MalikYet before it the Book of Moses was revealed which was a guide and blessing; and this Book (Qur’an) confirms it. It is revealed in the Arabic language to forewarn the wrongdoers and to give good news to those who have adopted the righteous conduct.[12]
QXPAnd yet, before this was the Scripture of Moses, an example and a grace. And this (Qur'an) is a Book confirming the Truth (in Torah), in the Arabic Tongue, to warn the wrongdoers, and a herald of glad tiding for the doers of good.
Maulana AliAnd before it was the Book of Moses, a guide and a mercy. And this is a Book verifying (it) in the Arabic language, that it may warn those who do wrong, and as good news for the doers of good.
Free MindsAnd before this was the Scripture of Moses, as a role model and a mercy. And this is an authenticating Scripture, in an Arabic tongue, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.
Qaribullah Yet before it there was the Book of Moses which was an authority, and a mercy. This (Koran) is the Book confirming it (the other untampered Books) in the Arabic tongue, to warn the harmdoers and to give glad tidings to those who do good.

George SaleWhereas the book of Moses was revealed before the Koran, to be a guide and a mercy: And this is a book confirming the same, delivered, in the Arabic tongue; to denounce threats unto those who act unjustly, and to bear good tidings unto the righteous doers.
JM RodwellBut before the Koran was the Book of Moses, a rule and a mercy; and this Book confirmeth it (the Pentateuch)-in the Arabic tongue-that those who are guilty of that wrong may be warned, and as glad tidings to the doers of good.

AsadAnd yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a [sign of God's] grace; and this [Quran] is a divine writ confirming the truth [of the Torah] [Sc., in its original, uncorrupted form.] in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and [to bring] a glad tiding to the doers of good:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site