Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:13 | |
< 46:14  46:12 > |
46:13 ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون | |
Transliteration | Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona |
Literal | That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving. |
Yusuf Ali | Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
Pickthal | Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
Arberry | Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow. |
Shakir | Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve. |
Sarwar | Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved. |
Khalifa | Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve. |
Hilali/Khan | Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamoo (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course there will be no fear concerning them, nor will they grieve. |
Malik | Indeed those who say: "Our Lord is Allah, and then remain firm shall have nothing to fear or to regret.[13] |
QXP | Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve. |
Maulana Ali | Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve. |
Free Minds | Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve. |
Qaribullah | Those who say: 'Our Lord is Allah, ' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow. |
George Sale | As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved. |
JM Rodwell | Assuredly they who say, "Our Lord is God," and take the straight way to Him- no fear shall come on them, neither shall they be put to grief: |
Asad | for, behold, all who say, "Our Sustainer is God", and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve: |
Add this page to your Favorites
Close |