Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:23 | |
< 46:24  46:22 > |
46:23 قال انما العلم عند الله وابلغكم ماارسلت به ولكني اراكم قوما تجهلون | |
Transliteration | Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona |
Literal | He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ." |
Yusuf Ali | He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".. |
Pickthal | He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not. |
Arberry | He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.' |
Shakir | He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant. |
Sarwar | He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people". |
Khalifa | He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant." |
Hilali/Khan | He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!" |
H/K/Saheeh | He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." |
Malik | The Prophet Hud said: "The Knowledge of when it is going to come is only with Allah. I am only conveying the Message with which I have been sent, however, I can see that you are ignorant people."[23] |
QXP | He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance." |
Maulana Ali | He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people. |
Free Minds | He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant." |
Qaribullah | 'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people. ' |
George Sale | He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people. |
JM Rodwell | That knowledge, said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance." |
Asad | Said he: "Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!" |
Add this page to your Favorites
Close |