Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:22
al-Ahqaf - The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills
Verse: 46 : 22

< 46:23   46:21 >



al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:22

46:22 قالوا اجئتنا لتافكنا عن الهتنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصادقين


TransliterationQaloo aji/tana lita/fikana AAan alihatina fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
LiteralThey said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful."

Yusuf AliThey said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
PickthalThey said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Arberry They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'
ShakirThey said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
SarwarThey said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".
KhalifaThey said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."
Hilali/KhanThey said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
H/K/SaheehThey said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
MalikThey replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth."[22]
QXPThey answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth."
Maulana AliThey said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful.
Free MindsThey said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
Qaribullah 'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us! '

George SaleThey answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity.
JM RodwellThey said, "Art thou come to us to turn us away from our Gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth."

AsadThey answered: "Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site