Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:22 | |
< 46:23  46:21 > |
46:22 قالوا اجئتنا لتافكنا عن الهتنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصادقين | |
Transliteration | Qaloo aji/tana lita/fikana AAan alihatina fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena |
Literal | They said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful." |
Yusuf Ali | They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?" |
Pickthal | They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. |
Arberry | They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.' |
Shakir | They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones. |
Sarwar | They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful". |
Khalifa | They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful." |
Hilali/Khan | They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!" |
H/K/Saheeh | They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." |
Malik | They replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth."[22] |
QXP | They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth." |
Maulana Ali | They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful. |
Free Minds | They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!" |
Qaribullah | 'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us! ' |
George Sale | They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity. |
JM Rodwell | They said, "Art thou come to us to turn us away from our Gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth." |
Asad | They answered: "Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!" |
Add this page to your Favorites
Close |