Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:3 | |
< 46:4  46:2 > |
46:3 ماخلقنا السماوات والارض ومابينهما الا بالحق واجل مسمى والذين كفروا عما انذروا معرضون | |
Transliteration | Ma khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona |
Literal | We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of). |
Yusuf Ali | We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. |
Pickthal | We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. |
Arberry | We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of. |
Shakir | We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of. |
Sarwar | We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned. |
Khalifa | We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them. |
Hilali/Khan | We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. |
H/K/Saheeh | We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. |
Malik | We created the heavens and the earth and all that lies between them to manifest the truth and to last for an appointed term. Yet the disbelievers give no heed to Our warning.[3] |
QXP | We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against. |
Maulana Ali | We created not the heavens and the earth and all between them save with truth and for an appointed term. And those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. |
Free Minds | We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with. |
Qaribullah | It was in truth that We created the heavens and the earth, and all that is between them, for an appointed term. Yet the unbelievers do not turn away from that which they were warned. |
George Sale | We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them. |
JM Rodwell | We have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning. |
Asad | We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: [Regarding the expression "in accordance with [an inner] truth", see note on 10:5. The reference to the "term" set by God to all creation is meant to stress the fact of its finality in time as well as in space, in contrast with His Own timelessness and infinity.] and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them. [Lit., "from that whereof they have been warned": i.e., they refuse to heed the warning not to attribute divine qualities to any being or force beside God.] |
Add this page to your Favorites
Close |