Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:5 | |
< 46:6  46:4 > |
46:5 ومن اضل ممن يدعو من دون الله من لايستجيب له الى يوم القيامة وهم عن دعائهم غافلون | |
Transliteration | Waman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloona |
Literal | And who (is) more misguided than who calls from other than God whom does not answer/reply to him to the Resurrection Day, and they are from their call/request/prayer ignoring/disregarding ? |
Yusuf Ali | And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)? |
Pickthal | And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer, |
Arberry | And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling, |
Shakir | And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call? |
Sarwar | Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers. |
Khalifa | Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship? |
Hilali/Khan | And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them? |
H/K/Saheeh | And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware. |
Malik | And who could be more astray than the one who invokes those deities besides Allah who cannot answer him till the Day of Resurrection - which, in fact, are not even aware that they are being invoked?[5] |
QXP | And who could be further astray than one who invokes, instead of Allah, such as respond not to him even until the Day of Resurrection, and, in fact, are totally unaware of their call. |
Maulana Ali | And who is in greater error than he who invokes besides Allah such as answer him not till the day of Resurrection, and they are heedless of their call? |
Free Minds | And who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them! |
Qaribullah | Who is further astray than he who calls upon, other than Allah, those who will never answer him till the Day of Resurrection, who are indeed, heedless of their supplication? |
George Sale | Who is in a wider error than he who invoketh, besides God, that which cannot return him an answer, to the day of resurrection; and idols which regard not their calling on them: |
JM Rodwell | And who erreth more than he who, beside God, calleth upon that which shall not answer him until the day of Resurrection? Yes, they regard not their invocations; |
Asad | And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection, [Lit., "will not respond to him till the Day of Resurrection", i.e., never.] and are not even conscious of being invoked? - |
Add this page to your Favorites
Close |