Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:6
al-Ahqaf - The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills
Verse: 46 : 6

< 46:7   46:5 >



al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:6

46:6 واذا حشر الناس كانوا لهم اعداء وكانوا بعبادتهم كافرين


TransliterationWa-itha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena
LiteralAnd if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning).

Yusuf AliAnd when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
PickthalAnd when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
Arberry and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.
ShakirAnd when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).
SarwarWhen people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.
KhalifaAnd when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
Hilali/KhanAnd when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
H/K/SaheehAnd when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
MalikAnd when mankind shall be assembled on the Day of Judgment, they will become enemies of those who invoked them and deny their worship altogether.[6]
QXPAnd when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship.
Maulana AliAnd when men are gathered together, they will be their enemies, and will deny their worshipping (them).
Free MindsAnd at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
Qaribullah And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.

George SaleAnd which, when men shall be gathered together to judgement, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship?
JM RodwellAnd when mankind shall be assembled together, they will become their enemies, and ungratefully disown their worship.

Asadsuch as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship? [For this symbolic "enmity" of all false objects of worship, see note on 35:14.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site