Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:7 | |
< 46:8  46:6 > |
46:7 واذا تتلى عليهم اياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين | |
Transliteration | Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun |
Literal | And if Our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: "This (is) clear/evident magic/sorcery." |
Yusuf Ali | When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!" |
Pickthal | And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic. |
Arberry | And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery.' |
Shakir | And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic. |
Sarwar | When Our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "This is plain magic". |
Khalifa | When our revelations were recited to them, perfectly clear, those whodisbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!" |
Hilali/Khan | And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: "This is plain magic!" |
H/K/Saheeh | And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic." |
Malik | When Our revelations are recited to them, clear as they are, and the truth comes before them, the disbelievers say: "This is plain magic."[7] |
QXP | But when Our Clear Messages are conveyed to them, the rejecters say of the Truth as soon as it reaches them, "This is obviously a magical lie." ('Sihr' = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible = Surprising). |
Maulana Ali | And when Our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is clear enchantment. |
Free Minds | And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!" |
Qaribullah | When Our clear verses are recited to them, the unbelievers say of the truth that came to them: 'This is clear sorcery. ' |
George Sale | When our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery. |
JM Rodwell | And when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, "This is plain sorcery." |
Asad | But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: "This is clearly nothing but spellbinding eloquence!" [Lit., "sorcery": see note on 74:24, where the term sihr has been used, chronologically, for the first time in the above sense. As in that early instance, the truth referred to here is the message of the Quran.] |
Add this page to your Favorites
Close |