Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:1 | |
< 47:2  46:35 > |
47:1 سورة محمد بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله اضل اعمالهم | |
Transliteration | Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum |
Literal | Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds . |
Yusuf Ali | Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark). |
Pickthal | Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain. |
Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray. |
Shakir | (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective. |
Sarwar | God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God. |
Khalifa | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works. |
Hilali/Khan | Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain . |
H/K/Saheeh | Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah He will waste their deeds. |
Malik | Those who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless.[1] |
QXP | (Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement). |
Maulana Ali | Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works. |
Free Minds | Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works. |
Qaribullah | Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray. |
George Sale | God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God: |
JM Rodwell | WHOSO believe not, and prevent others from the way of God-their works will He cause to miscarry; |
Asad | AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste; [I.e., whatever good deeds they may do will be so completely outweighed by the above mentioned sin that they will amount to nothing on the Day of Judgment. (See also note on verse 9 below.) The above verse connects with the last sentence of the preceding surah, "Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?"] |
Add this page to your Favorites
Close |