Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:2 | |
< 47:3  47:1 > |
47:2 والذين امنوا وعملوا الصالحات وامنوا بمانزل على محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سيئاتهم واصلح بالهم | |
Transliteration | Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslaha balahum |
Literal | And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and believed with what was descended on Mohammad, and it is the truth from their Lord, He covered/substituted from them their sins/crimes, and He corrected/repaired their mind/thought/condition . |
Yusuf Ali | But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition. |
Pickthal | And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state. |
Arberry | But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright. |
Shakir | And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition. |
Sarwar | God forgives the sins and reforms the hearts of the righteously striving believers who have faith in what is revealed to Muhammad - which is the Truth from his Lord. |
Khalifa | Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment. |
Hilali/Khan | But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state. |
H/K/Saheeh | And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muúammad and it is the truth from their Lord He will remove from them their misdeeds and amend their condition. |
Malik | As for those who believe and do good deeds and believe in what is revealed to Muhammad - the truth from their Lord - He will remove from them their evils and improve their condition.[2] |
QXP | Whereas those who attain faith and help enhance the society, and believe in what has been revealed to Muhammad - for he is the Truth from their Lord - He will absolve their imperfections, erase the imprints of their faults, and direct their hearts and minds unto rightful contentment. |
Maulana Ali | And those who believe and do good, and believe in that which has been revealed to Muhammad -- and it is the Truth from their Lord -- He will remove their evil from them and improve their condition. |
Free Minds | And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern. |
Qaribullah | As for the believers who do good works and believe in what is sent down to Muhammad which is the truth from their Lord He will acquit them of their sins and repair their condition. |
George Sale | But as to those who believe, and work righteousness, and believe in the revelation which hath been sent down unto Mohammed, -- for it is the truth from their Lord, -- He will expiate their evil deeds from them, and will dispose their heart aright. |
JM Rodwell | But whoso believe, and do things that are right, and believe in what hath been sent down to MUHAMMAD-for it is the truth from their Lord-their sins will He cancel, and dispose their hearts aright. |
Asad | whereas those who have attained to faith and do righteous deeds, and have come to believe in what has been bestowed from on high on Muhammad - for it is the truth from their Sustainer - [shall attain to God's grace:] He will efface their [past] bad deeds, and will set their hearts at rest. [Lit., "will set aright their hearts" or "their minds", inasmuch as one of the several meanings of the term bal is the "heart" or "mind" of man (Jawhari).] |
Add this page to your Favorites
Close |