Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:21 | |
< 47:22  47:20 > |
47:21 طاعة وقول معروف فاذا عزم الامر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم | |
Transliteration | TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-itha AAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum |
Literal | Obedience and a generous word/opinion and belief , so if the matter/affair (was) determined/decided , so if they were truthful (to) God (it) would have been better for them. |
Yusuf Ali | Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah. |
Pickthal | Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them. |
Arberry | obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them. |
Shakir | Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them. |
Sarwar | Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God). |
Khalifa | Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them. |
Hilali/Khan | Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them. |
H/K/Saheeh | Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them. |
Malik | On their tongues is the promise of obedience and good talk, so if they would have proved their promise with Allah when the final command was given, it would have been better for them.[21] |
QXP | Obedience and a righteous word. For, once a matter has been determined, it would be best for them if they were true to Allah. |
Maulana Ali | Obedience and a gentle word (was proper). Then when the affair is settled, it is better for them if they remain true to Allah. |
Free Minds | Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them. |
Qaribullah | Yet obedience and honorable words (would be better for them). Then, when the matter is decided, if they were true to Allah it would be better for them. |
George Sale | But obedience would be more eligible for them, and to speak that which is convenient. And when the command is firmly established, if they give credit unto God, it will be better for them. |
JM Rodwell | And if, when the command for war is issued, they are true to God, it will be assuredly best for them. |
Asad | obedience [to God's call] and a word that could win [His] approval: [I.e., an expression of readiness to fight in His cause: which is obviously the meaning of qawl maruf in this context.] for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God. |
Add this page to your Favorites
Close |