Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:22 | |
< 47:23  47:21 > |
47:22 فهل عسيتم ان توليتم ان تفسدوا في الارض وتقطعوا ارحامكم | |
Transliteration | Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum |
Literal | So did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it? ) |
Yusuf Ali | Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin? |
Pickthal | Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship? |
Arberry | If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin? |
Shakir | But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship! |
Sarwar | If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?. |
Khalifa | Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives? |
Hilali/Khan | Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship? |
H/K/Saheeh | So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? |
Malik | Now what can be expected of you if you are put in authority, other than to do evil in the land and violate the ties of blood.[22] |
QXP | Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships? |
Maulana Ali | But if you turn away, you are sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship! |
Free Minds | So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties? |
Qaribullah | Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship? |
George Sale | Were ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood? |
JM Rodwell | Were ye not ready, if ye had turned back from Him, to spread disorder in the land, and violate the ties of blood? |
Asad | [Ask them:] "Would you, perchance, after having turned away [from God's commandment, pre fer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?" [The above interpolations are in tune with the explanation of this passage advanced by almost all of the classical commentators, who regard this rhetorical "question" as an allusion to the chaotic conditions of pre-Islamic Arabia, its senseless internecine wars, and the moral darkness from which Islam had freed its followers. Nevertheless, this verse has, like the whole of the passage of which it forms a part, a timeless import as well.] |
Add this page to your Favorites
Close |