Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:13
al-Fath - Victory, Conquest
Verse: 48 : 13

< 48:14   48:12 >



al-Fath (Victory, Conquest) 48:13

48:13 ومن لم يؤمن بالله ورسوله فانا اعتدنا للكافرين سعيرا


TransliterationWaman lam yu/min biAllahi warasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireena saAAeeran
LiteralAnd who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno).

Yusuf AliAnd if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
PickthalAnd so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
Arberry Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.
ShakirAnd whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.
SarwarThose who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers.
KhalifaAnyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.
Hilali/KhanAnd whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire .
H/K/SaheehAnd whoever has not believed in Allah and His Messenger then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
MalikHe who does not believe in Allah and His Messenger, We have prepared a blazing fire for such unbelievers.[13]
QXPAs for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth.
Maulana AliAnd whoever believes not in Allah and His Messenger -- then surely We have prepared burning Fire for the disbelievers.
Free MindsAnyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire.
Qaribullah But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers.

George SaleWhoso believeth not in God and his Apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers.
JM RodwellFor, whoso believeth not in God, and His Apostle. . . . Verily, we have got ready the flame for the Infidels!

AsadNow as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site