Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:13 | |
< 48:14  48:12 > |
Transliteration | Waman lam yu/min biAllahi warasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireena saAAeeran |
Literal | And who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno). |
Yusuf Ali | And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire! |
Pickthal | And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers. |
Arberry | Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze. |
Shakir | And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers. |
Sarwar | Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers. |
Khalifa | Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire. |
Hilali/Khan | And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire . |
H/K/Saheeh | And whoever has not believed in Allah and His Messenger then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze. |
Malik | He who does not believe in Allah and His Messenger, We have prepared a blazing fire for such unbelievers.[13] |
QXP | As for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth. |
Maulana Ali | And whoever believes not in Allah and His Messenger -- then surely We have prepared burning Fire for the disbelievers. |
Free Minds | Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire. |
Qaribullah | But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers. |
George Sale | Whoso believeth not in God and his Apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers. |
JM Rodwell | For, whoso believeth not in God, and His Apostle. . . . Verily, we have got ready the flame for the Infidels! |
Asad | Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth! |
Add this page to your Favorites
Close |