Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:19 | |
< 48:20  48:18 > |
Transliteration | Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman |
Literal | And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious. |
Yusuf Ali | And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. |
Pickthal | And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise. |
Arberry | and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise. |
Shakir | And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise. |
Sarwar | and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise. |
Khalifa | Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan | And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise. |
H/K/Saheeh | And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. |
Malik | and many spoils which they will soon acquire. Allah is All-Mighty, All-Wise.[19] |
QXP | And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise. |
Maulana Ali | And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise. |
Free Minds | And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise. |
Qaribullah | and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise. |
George Sale | and many spoils which they took: For God is mighty and wise. |
JM Rodwell | And with the rich booty which they took: for God is Mighty, Wise! |
Asad | and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise. |
Add this page to your Favorites
Close |