Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:21
al-Fath - Victory, Conquest
Verse: 48 : 21

< 48:22   48:20 >



al-Fath (Victory, Conquest) 48:21

48:21 واخرى لم تقدروا عليها قد احاط الله بها وكان الله على كل شئ قديرا


TransliterationWaokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran
LiteralAnd another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able.

Yusuf AliAnd other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
PickthalAnd other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
Arberry and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.
ShakirAnd others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.
SarwarBesides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.
KhalifaAs for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanAnd other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.
H/K/SaheehAnd [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.
MalikBesides, He promises you other spoils as well, which are not yet within your reach but Allah has surely encompassed them. Allah has power over everything.[21]
QXPAnd there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things.
Maulana AliAnd others which you have not yet been able to achieve -- Allah has surely encompassed them. And Allah is ever Powerful over all things.
Free MindsAnd the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
Qaribullah And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.

George SaleAnd He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty.
JM RodwellAnd other booty, over which ye have not yet had power: but now hath God compassed them for you; for God is over all things Potent.

AsadAnd there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [I.e., the achievement of final bliss in the life to come.] [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site