Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:24 | |
< 48:25  48:23 > |
48:24 وهو الذي كف ايديهم عنكم وايديكم عنهم ببطن مكة من بعد ان اظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا | |
Transliteration | Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran |
Literal | And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing . |
Yusuf Ali | And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do. |
Pickthal | And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do. |
Arberry | It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do. |
Shakir | And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do. |
Sarwar | It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do. |
Khalifa | He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do. |
Hilali/Khan | And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do. |
H/K/Saheeh | And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing. |
Malik | It is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you victory over them, and Allah was watching all your actions.[24] |
QXP | And He it is Who has withheld their hands against you, and your hands against them in the Valley of Makkah after He has given you victory over them. And Allah was indeed Watcher over all your actions. |
Maulana Ali | And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had given you victory over them. And Allah is ever Seer of what you do. |
Free Minds | And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do. |
Qaribullah | It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them. Allah sees the things you do. |
George Sale | It was He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca; after that He had given you the victory over them: And God saw that which ye did. |
JM Rodwell | And He it was who held their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you the victory over them: for God saw what ye did. |
Asad | And He it is who, in the valley of Mecca, stayed their hands from you, and your hands from them, after He had enabled you to vanquish them; and God saw indeed what you were doing. [Shortly before the Truce of Hudaybiyyah was concluded, a detachment of Quraysh warriors - variously estimated at between thirty and eighty men - attacked the Prophet's camp, but his practically unarmed followers overcame them and took them prisoner; after the signing of the treaty the Prophet released them unharmed (Muslim, Nasai, Tabari).] |
Add this page to your Favorites
Close |