Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:4
al-Fath - Victory, Conquest
Verse: 48 : 4

< 48:5   48:3 >



al-Fath (Victory, Conquest) 48:4

48:4 هو الذي انزل السكينة في قلوب المؤمنين ليزدادوا ايمانا مع ايمانهم ولله جنود السماوات والارض وكان الله عليما حكيما


TransliterationHuwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almu/mineena liyazdadoo eemanan maAAa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
LiteralHe is who descended the tranquillity/calm in the believers' hearts/minds to increase belief with (over) their belief, and to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's soldiers/warriors, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Yusuf AliIt is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
PickthalHe it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -
Arberry It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise --
ShakirHe it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise--
SarwarIt is God who has given confidence to the hearts of the believers to increase and strengthen their faith. To God belongs the armies of the heavens and the earth. He is All-knowing and All-wise.
KhalifaHe is the One who places contentment into the hearts of believers to augment more faith, in addition to their faith. To GOD belongs all forces of the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hilali/KhanHe it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
H/K/SaheehIt is He who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise.
MalikIt was He who sent down tranquillity into the hearts of the believers, so that they may add more faith to their Faith. To Allah belong the forces of the heavens and the earth. Allah is All-Knowledgeable, All-Wise.[4]
QXPHe it is Who sends down peace of reassurance into the hearts of the believers to increase their faith unto the state of conviction. Unto Allah belong all the Forces of the heavens and the earth. And Allah is Knower, Wise. (9:26), (45:22), (53:31).
Maulana AliHe it is who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might add faith to their faith. And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is every Knowing, Wise --
Free MindsHe is the One who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth, and God is Knowledgeable, Wise.
Qaribullah It was He who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they might add belief upon belief. To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Knower, the Wise.

George SaleIt is He who sendeth down secure tranquillity into the hearts of the true believers, that they may increase in faith, beyond their former faith: -- The hosts of heaven and earth are God's; and God is knowing and wise: --
JM RodwellHe it is who sendeth down a spirit of secure repose into the hearts of the faithful that they might add faith to their faith; (for God's are the armies of the Heavens and of the Earth: and God is Knowing, Wise:)

AsadIt is He who from on high has bestowed inner peace upon the hearts of the believers, [I.e., endowed them, although they were few and practically unarmed, with calm courage in the face of the much more powerful forces of the enemy.] so that - seeing that God's are all the forces of the heavens and the earth, and that God is all-knowing, truly wise - they might grow yet more firm in their faith; [Lit., "so that they might add faith to their faith, seeing that God's are...", etc. Since the latter is obviously a parenthetic clause, I have transposed it in my rendering in order to make the meaning clear.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site