Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:7 | |
< 48:8  48:6 > |
Transliteration | Walillahi junoodu alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman |
Literal | And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's soldiers/warriors, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious. |
Yusuf Ali | For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. |
Pickthal | Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise. |
Arberry | To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise. |
Shakir | And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise. |
Sarwar | To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise. |
Khalifa | To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan | And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise. |
H/K/Saheeh | And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. |
Malik | To Allah belongs the forces of the heavens and the earth; and Allah is All-Mighty, All-Wise.[7] |
QXP | Unto Allah belong all Forces in the Highs and the Lows, and Allah is Almighty, Wise. (45:22). |
Maulana Ali | And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is ever Mighty, Wise. |
Free Minds | And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise. |
Qaribullah | To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise. |
George Sale | Unto God belong the hosts of heaven and earth; and God is mighty and wise. |
JM Rodwell | The armies of the Heavens and of the Earth are God's, and God is Mighty, Wise! |
Asad | For, God's are all the forces of the heavens and the earth; and God is indeed almighty, truly wise! |
Add this page to your Favorites
Close |