Compared Translations of the meaning of the Quran - 48:8 | |
< 48:9  48:7 > |
Transliteration | Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran |
Literal | That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice . |
Yusuf Ali | We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner: |
Pickthal | Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner, |
Arberry | Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning, |
Shakir | Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner, |
Sarwar | We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner, |
Khalifa | We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner. |
Hilali/Khan | Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner. |
H/K/Saheeh | Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner |
Malik | O Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news, and as a Warner.[8] |
QXP | Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143). |
Maulana Ali | Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner, |
Free Minds | We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner. |
Qaribullah | We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning, |
George Sale | Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats; |
JM Rodwell | Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner, |
Asad | VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner - |
Add this page to your Favorites
Close |