Compared Translations of the meaning of the Quran - 49:15 | |
< 49:16  49:14 > |
49:15 انما المؤمنون الذين امنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجاهدوا باموالهم وانفسهم في سبيل الله اولئك هم الصادقون | |
Transliteration | Innama almu/minoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi ola-ika humu alssadiqoona |
Literal | Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path , those, they are the truthful. |
Yusuf Ali | Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones. |
Pickthal | The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere. |
Arberry | The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones. |
Shakir | The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones. |
Sarwar | The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones". |
Khalifa | Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones. |
Hilali/Khan | Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful. |
H/K/Saheeh | The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful. |
Malik | The true believers are those who believe in Allah and His Messenger, then never doubt; and make Jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of Allah. Such are the ones who are truthful in their claim to be the believers.[15] |
QXP | The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the Cause of Allah. It is they, they who confirm their word with action. |
Maulana Ali | The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones. |
Free Minds | Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones. |
Qaribullah | The believers are those who believe in Allah and His Messenger and have not doubted, and who struggled in His Way with their possessions and themselves. Such are those who are truthful. |
George Sale | Verily the true believers are those only who believe in God and his Apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of God's true religion: These are they who speak sincerely. |
JM Rodwell | The true believers are those only who believe in God and His Apostle, and afterwards doubt not; and who contend with their substance and their persons on the path of God. These are the sincere. |
Asad | [Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, [Lit., "and thereafter have had no doubt".] and who strive hard in God's cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word! |
Add this page to your Favorites
Close |