Compared Translations of the meaning of the Quran - 49:16 | |
< 49:17  49:15 > |
49:16 قل اتعلمون الله بدينكم والله يعلم مافي السماوات ومافي الارض والله بكل شئ عليم | |
Transliteration | Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu bikulli shay-in AAaleemun |
Literal | Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?" |
Yusuf Ali | Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things. |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things? |
Arberry | Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.' |
Shakir | Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things. |
Sarwar | (Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things". |
Khalifa | Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient." |
Hilali/Khan | Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything. |
H/K/Saheeh | Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" |
Malik | O Prophet say to those who claim to have believed: "Do you apprise Allah of your religion? Whereas, Allah knows all that is in the heavens and the earth and He has full knowledge of everything."[16] |
QXP | Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things. |
Maulana Ali | Say: Would you apprise Allah of your religion? and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Knower of all things. |
Free Minds | Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth? God is knowledgeable of all things." |
Qaribullah | Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth? ' Allah has knowledge of all things. |
George Sale | Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient. |
JM Rodwell | SAY: Will ye teach God about your religion? when God knoweth whatever is in the Heavens and on the Earth: yea, God hath knowledge of all things. |
Asad | Say: "Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith [Like the preceding passage, this, too, is addressed in the first instance to certain contemporaries of the Prophet, but its meaning extends to all people, at all times, who think that their mere profession of faith and outward adherence to its formalities makes them "believers".] - although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!" |
Add this page to your Favorites
Close |