Compared Translations of the meaning of the Quran - 49:18 | |
| < 50:1  49:17 > |
| 49:18 ان الله يعلم غيب السماوات والارض والله بصير بما تعملون | |
| Transliteration | Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waal-ardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona |
| Literal | That truly God knows the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's absent/invisible , and God (is) seeing/understanding , with what you make/do 381 |
| Yusuf Ali | "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do." |
| Pickthal | Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do. |
| Arberry | God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.' |
| Shakir | Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do. |
| Sarwar | God knows whatever is unseen in the heavens and in the earth. He is Well Aware of what you do". |
| Khalifa | GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do. |
| Hilali/Khan | Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do. |
| H/K/Saheeh | Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do. 50-Surah Qaf Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
| Malik | Surely Allah knows the secrets of the heavens and the earth; and Allah is watching all your actions."[18] |
| QXP | Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is Seer of all that you do. |
| Maulana Ali | Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what you do. |
| Free Minds | Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do. |
| Qaribullah | Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do. ' |
| George Sale | Verily God knoweth the secrets of heaven and earth: And God beholdeth that which ye do. |
| JM Rodwell | Verily, God knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth: and God beholdeth what ye do. |
| Asad | Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do. |
|
Add this page to your Favorites
Close |