Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:102 | |
| < 5:103  5:101 > |
| Transliteration | Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena |
| Literal | A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving. |
| Yusuf Ali | Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith. |
| Pickthal | A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein. |
| Arberry | A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them. |
| Shakir | A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them. |
| Sarwar | People living before you had asked about such things, but then rejected them. |
| Khalifa | Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein. |
| Hilali/Khan | Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers. |
| H/K/Saheeh | A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. |
| Malik | Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.[102] |
| QXP | Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68). |
| Maulana Ali | A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein. |
| Free Minds | A people before you had asked the same, then they became rejecters in it. |
| Qaribullah | A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers. |
| George Sale | People who have been before you formerly enquired concerning them; and afterwards disbelieved therein. |
| JM Rodwell | They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therein |
| Asad | People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth. |
|
Add this page to your Favorites
Close |