Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:102 | |
< 5:103  5:101 > |
Transliteration | Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena |
Literal | A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving. |
Yusuf Ali | Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith. |
Pickthal | A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein. |
Arberry | A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them. |
Shakir | A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them. |
Sarwar | People living before you had asked about such things, but then rejected them. |
Khalifa | Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein. |
Hilali/Khan | Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers. |
H/K/Saheeh | A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. |
Malik | Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.[102] |
QXP | Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68). |
Maulana Ali | A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein. |
Free Minds | A people before you had asked the same, then they became rejecters in it. |
Qaribullah | A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers. |
George Sale | People who have been before you formerly enquired concerning them; and afterwards disbelieved therein. |
JM Rodwell | They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therein |
Asad | People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth. |
Add this page to your Favorites
Close |