Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:113 | |
< 5:114  5:112 > |
5:113 قالوا نريد ان ناكل منها وتطمئن قلوبنا ونعلم ان قد صدقتنا ونكون عليها من الشاهدين | |
Transliteration | Qaloo nureedu an na/kula minha watatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena |
Literal | They said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured , and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing." |
Yusuf Ali | They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle." |
Pickthal | (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses. |
Arberry | They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.' |
Shakir | They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it. |
Sarwar | They said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others." |
Khalifa | They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof." |
Hilali/Khan | They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses." |
H/K/Saheeh | They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses." |
Malik | They said: "We only wish to eat thereof to satisfy our hearts and to know that you have indeed told us the truth, and that we bear witness to it."[113] |
QXP | They said, "This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations." |
Maulana Ali | They said: We desire to eat of it, and that our hearts should be at rest, and that We may know that thou has indeed spoken truth to us, and that We may be witnesses thereof. |
Free Minds | They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it." |
Qaribullah | 'We wish to eat of it, ' they said, 'so that we can satisfy our hearts and know that what you said to us is true, and that we become witnesses to it. ' |
George Sale | They said, we desire to eat thereof, and that our hearts may rest at ease, and that we may know that thou hast told us the truth, and that we may be witnesses thereof. |
JM Rodwell | They said-"We desire to eat therefrom, and to have our hearts assured; and to know that thou hast indeed spoken truth to us, and to be witnesses thereof." |
Asad | Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!" |
Add this page to your Favorites
Close |