Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:117 | |
< 5:118  5:116 > |
5:117 ماقلت لهم الا ماامرتني به ان اعبدوا الله ربي وربكم وكنت عليهم شهيدا مادمت فيهم فلما توفيتني كنت انت الرقيب عليهم وانت على كل شئ شهيد | |
Transliteration | Ma qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shay-in shaheedun |
Literal | 'I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness.' |
Yusuf Ali | "Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things. |
Pickthal | I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things. |
Arberry | I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything. |
Shakir | I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things. |
Sarwar | I did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone's Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent. |
Khalifa | "I told them only what You commanded me to say, that: `You shall worship GOD, my Lord and your Lord.' I was a witness among them for as long as I lived with them. When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all things. |
Hilali/Khan | "Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: Worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world). |
H/K/Saheeh | I said not to them except what You commanded me to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness. |
Malik | I never said anything other than what You commanded me to say, that is to worship Allah, Who is my Lord and your Lord. I was a witness over them as long as I remained among them; but when You called me off, You were the Watcher over them and You are a Witness to everything.[117] |
QXP | "Never did I say to them except what You Commanded me to say, 'Worship and obey Allah my Lord and your Lord.' I was a witness to them as long as I lived among them. After You caused me to die, You were the Watcher over them and You are Witness over all things and events." |
Maulana Ali | I said to them naught save as Thou didst command me: Serve Allah, my Lord and your Lord; and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die Thou wast the Watcher over them. And Thou art Witness of all things. |
Free Minds | "I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You took me, You were watcher over them. You are witness over all things." |
Qaribullah | I spoke to them of nothing except that which You ordered me, that you worship Allah, my Lord and our Lord. I witnessed them whilst living in their midst and ever since You took me to You, You have been the Watcher over them. You are the Witness of everything. |
George Sale | I have not spoken to them any other than what Thou didst command me; namely, worship God, my Lord and your Lord: And I was a witness of their actions while I staid among them; but since thou hast taken me to thy self, Thou hast been the watcher over them; for Thou art witness of all things. |
JM Rodwell | I spake not to them aught but that which thou didst bid me-'Worship God, my Lord and your Lord;' and I was a witness of their actions while I stayed among them; but since thou hast taken me to Thyself, Thou hast Thyself watched them, and Thou art witness o |
Asad | Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper:'°° for Thou art witness unto everything. |
Add this page to your Favorites
Close |